суббота, 12 мая 2012 г.

Эдвард Лир

Edward Lear                   
                                  

              Английский художник и поэт Эдвард Лир родился в этот день (12 мая)  200 лет назад. У него было 20 братьев и сестёр. С пятнадцати лет Лир зарабатывал себе на жизнь тем, что рисовал вывески и объявления. Он создал коллекцию рисунков птиц и животных.
Эдвард Лир. Длиннохвостый попугай
Один из рисунков Э. Лира
       Но более всего Лир известен своими лимериками - короткими стихотворениями, написанными в жанре "поэзии бессмыслицы".  Герои стихов Лира – молодые девицы и джентльмены, мальчики, дедушки и старушки, весёлые зверушки, которые занимаются самыми разными вещами: стоят на головах, объедаются грушами, играют подбородком на арфе, носят смешные вещи не по размеру, громко кричат, отбиваются стульями от пчёл, словом, ведут себя чудаковато и нелепо. Одно произведение Лира недавно было названо любимым стихотворением в Соединённом Королевстве (напишите в комментариях, если знаете, как оно называется).
           Стихи Эдварда Лира переведены на многие языки мира. На русский язык их переводили В. Набоков, М. Фрейдкин, Е. Клюев, О. Астафьева, и другие. Баллады Эдварда Лира переводил и С.Я. Маршак.
          
Прочитайте о поэте и художнике на английском языке:

                                         Read Lear's Short Biography
                                         Edward Lear's Home Page
                                          About Edward Lear
                                         Read in Wikipedia
                                         Photos and Illustrations

«Эдвард Лир о самом себе»

Мы в восторге от мистера Лира,
Исписал он стихами тома.
Для одних он – ворчун и придира,
А другим он приятен весьма.
Десять пальцев, два глаза, два уха,
Подарила природа ему.
Не лишен он известного слуха
И в гостях не поет потому.
Книг у Лира на полках немало.
Он привез их из множества стран.
Пьет вино он с наклейкой «Марсана»,
И совсем не бывает он пьян.
Есть у Лира знакомые разные.
Кот его называется Фосс.
Тело автора – шарообразное,
И совсем нет под шляпой волос.
Если ходит он, тростью стуча,
В белоснежном плаще за границей,
Все мальчишки кричат: «Англича-
нин в халате бежал из больницы!»
Он рыдает, бродя в одиночку
По горам, среди каменных глыб,
Покупает в аптеке примочку,
А в ларьке – марципановых рыб.
По-испански не пишет он, дети,
И не любит он пить рыбий жир...
Как приятно нам знать, что на свете
Есть такой человек – мистер Лир!


                                 Стихотворения из "Книги чепухи" читать

    Lymerics From His "Book of Nonsense"



There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.



Один из вариантов перевода:

 Старушенция, жившая в Гарфе,
Подбородком играла на арфе.
«В моем подбородке
Особые нотки», –
Говорила друзьям она в Гарфе.


 
 Перезрелая леди, чей нос
Рос, пока до земли не дорос,
За пятак и полушку
Нанимала старушку,
Чтоб носить свой немыслимый нос.
стихи в переводах

Кто знает, как звали любимого кота Эдварда Лира? Напишите в комментариях!

Комментариев нет:

Отправить комментарий