Thank you, Manya and Arina, for these lovely photos of the autumn nature.
The sun in Autumn splendour
Poems about autumn
Afanasy Fet
Once more the sun in Autumn splendour
Is trembling with deceptive flame,
and birds persuasively assemble
to flock to warmer climes again.
And strangely welcome this sweet grief
That grisps the heart with poignant joy,
As overnight the maple-leaf
Turns red and, loving life, must die.
(1891) Translation by Avril Pyman
Как звучит это стихотворение по-русски в оригинале?
Valera,
Thank you so much for the translation. But it's not the original.
Valera,
Thank you so much for the translation. But it's not the original.
Валера, благодарю тебя за перевод. К сожалению, это лишь компьютерный перевод, даже не отредактированный. В оригинале стихотворение русского поэта Афанасия Афанасьевича Фета звучит так:
Опять осенний блеск денницы
Дрожит обманчивым огнем,
И уговор заводят птицы
Умчаться стаей за теплом.
И болью сладостно-суровой
Так радо сердце вновь заныть,
И в ночь краснеет лист кленовый,
Что, жизнь любя, не в силах жить.
Дрожит обманчивым огнем,
И уговор заводят птицы
Умчаться стаей за теплом.
И болью сладостно-суровой
Так радо сердце вновь заныть,
И в ночь краснеет лист кленовый,
Что, жизнь любя, не в силах жить.
Еще раз солнце осенью великолепие
ОтветитьУдалитьЯвляется дрожа от обманчивой пламени,
и птиц убедительно собрать
стекаться в теплые края снова.
И странно приветствуем это сладкое горе
Это grisps сердца с острой радостью,
Как ночь кленовый лист
Станет красным и, любя жизнь, должен умереть.